Originally posted by jms2788:
quote:
Originally posted by V.O.:
First of all – this is Cicero, one of the letters to Atticus. Second, you missed the word “adfici” - Magna Laetita mihi visus est adfici meo adventu;
The translation is below: I also provided some explanations in parentheses and italics(oh, Latin again

.
We spent together probably two hours. It seemed to me my arrival was a great pleasure to him; as far as the triumph is concerned, he urges, takes the responsibly for whatever depends on him (meaning:
he says he will do whatever he can), persuades me not to report to the Senate (meaning:
not to go to the Senate) before I’m done with all my business, so that none of the tribunes would be alienated with regards to the expressed opinions.
Horas is accusativus first person, feminine, plural.
Hortari is third person, singular, indicative, energetic mood, active voice. Or so I guess..
I knew I was going to screw something up when I was typing, good job for catching it, I'm not exactly used to typing Latin lol. Hey, you pointed it out, but translated it wrong lol. No, it's all good. It's a perfect, passive, infinitive. Therefore, a better way of saying it is "to be moved". I'll show in my translation
Anyway, yes, it is Cicero writing to Atticus, one of my personal favorites. If I remember correctly, this is from the seventh letter.
Anyway, horas is accusative, fem, plural. I was hoping you would say it was an accusative of time, or duration of time, but close enough.
hotari is present, active, infinitive, and a deponent, but not 3rd person. It can't be, it's an infinitive. However, it's fine to translate it that way because he's clearly talking about a person. Also, you can translate it as past like I do because it's a historical present, I believe, but I could be wrong.
hortor,hortari, hortatus sum
I'm putting my translaton below. My professor didn't take any points off, which is amazing because he takes off points for almost everything(i.e. not putting macrons over letters etc). He's very strict, so I think my translation is pretty darn good if it's good enough for him...
Were were together perhaps two hours. He seemed to me to be moved by great joy by my arrival; he encouraged my triumph, undertook his own part, and warned me that I finished the matter before approaching the senate, lest I alienate any tribunes by my words(opinions is more literal, but whatever, the message is still clear).
The more I look at that, the more I think it can be improved.
Anyway, close enough, I just wanted someone to come close. You did good job, I'd give you an A lol. As long as you didn't just google it, it's cool, and I trust you. I mean, it's cool to look stuff up, we all do that, I just didn't want a copy and paste.
Mine is more literal and yours is stylized, I think either way is acceptable. For my purposes, I like to be literal.
When did you learn Latin? High school or college?