Site Map





Cigar Videos
Cigar Insider
Cuba
Moments to Remember
Golf
Back Issues


Online Advertising Info


Cigar Aficionado Online    Cigar Aficionado Forums  Hop To Forum Categories  Cigar Trading    Translation contest
Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
-star Rating Rate It!  Login/Join 
Member
Posted
Ok, so I have some Rocky Patel's I don't want, so I'm running this contest to give them away. I'll probably throw in a few other cigars as well. This might be too difficult, but I'll give it a shot.

Translate the following passage:

fuimus una horas duas fortasse. Magna Laetita mihi visus est meo adventu; de triumpho hortari, suscipere partis suas, monere ne ante in senatum accederem quam rem confecissem, ne dicendis sententiis aliquam tribunum alienarem.

I trust that people will not just try to find a translation on google, but in case you think about it, don't. 99% of free translations online are old and not too good. Plus, I always look for them and pretty much know them all. Oh, and forget about Loeb and Cambridge, I have those too Wink.

However, just so I know 100% that you didn't do that, here are follow up questions that wont really be found on the internet.

What type of accusative is horas?

Name the person,number,tense,mood, and voice or hortari(if it has those parts)


"Think for a moment about whether it is ethical to throw a living creature into boiling water before sucking it down with a cup of melted butter"
 
Posts: 2493 | Registered: November 12, 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of The EVP
Posted Hide Post
It says, "All Rocky Patel's should be sent to The EVP for smoking during the cool fall nights"

Okay....so I realy have no clue what it means, but it was worth a shot!


----------
Back by request:

Mom: "Twenty dollars for a cigar?!?! Why don't you just set fire to a $20 bill?"

Response: "Get a $20 bill to taste like a Davidoff and I'll light my entire paycheck on fire!"

 
Posts: 1356 | Location: Medford, NY | Registered: July 18, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of V.O.
Posted Hide Post
First of all – this is Cicero, one of the letters to Atticus. Second, you missed the word “adfici” - Magna Laetita mihi visus est adfici meo adventu;
The translation is below: I also provided some explanations in parentheses and italics(oh, Latin again Smile.

We spent together probably two hours. It seemed to me my arrival was a great pleasure to him; as far as the triumph is concerned, he urges, takes the responsibly for whatever depends on him (meaning: he says he will do whatever he can), persuades me not to report to the Senate (meaning: not to go to the Senate) before I’m done with all my business, so that none of the tribunes would be alienated with regards to the expressed opinions.

Horas is accusativus first person, feminine, plural.

Hortari is third person, singular, indicative, energetic mood, active voice. Or so I guess..
 
Posts: 1403 | Registered: October 21, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
Owned
 
Posts: 1197 | Location: Long Island, NY | Registered: July 28, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Picture of Jay Hemingway
Posted Hide Post
 
Posts: 655 | Location: la casa del habano, NJ | Registered: September 13, 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Member
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by jms2788:
quote:
Originally posted by V.O.:
First of all – this is Cicero, one of the letters to Atticus. Second, you missed the word “adfici” - Magna Laetita mihi visus est adfici meo adventu;
The translation is below: I also provided some explanations in parentheses and italics(oh, Latin again Smile.

We spent together probably two hours. It seemed to me my arrival was a great pleasure to him; as far as the triumph is concerned, he urges, takes the responsibly for whatever depends on him (meaning: he says he will do whatever he can), persuades me not to report to the Senate (meaning: not to go to the Senate) before I’m done with all my business, so that none of the tribunes would be alienated with regards to the expressed opinions.

Horas is accusativus first person, feminine, plural.

Hortari is third person, singular, indicative, energetic mood, active voice. Or so I guess..


I knew I was going to screw something up when I was typing, good job for catching it, I'm not exactly used to typing Latin lol. Hey, you pointed it out, but translated it wrong lol. No, it's all good. It's a perfect, passive, infinitive. Therefore, a better way of saying it is "to be moved". I'll show in my translation

Anyway, yes, it is Cicero writing to Atticus, one of my personal favorites. If I remember correctly, this is from the seventh letter.

Anyway, horas is accusative, fem, plural. I was hoping you would say it was an accusative of time, or duration of time, but close enough.

hotari is present, active, infinitive, and a deponent, but not 3rd person. It can't be, it's an infinitive. However, it's fine to translate it that way because he's clearly talking about a person. Also, you can translate it as past like I do because it's a historical present, I believe, but I could be wrong.

hortor,hortari, hortatus sum


I'm putting my translaton below. My professor didn't take any points off, which is amazing because he takes off points for almost everything(i.e. not putting macrons over letters etc). He's very strict, so I think my translation is pretty darn good if it's good enough for him...

Were were together perhaps two hours. He seemed to me to be moved by great joy by my arrival; he encouraged my triumph, undertook his own part, and warned me that I finished the matter before approaching the senate, lest I alienate any tribunes by my words(opinions is more literal, but whatever, the message is still clear).

The more I look at that, the more I think it can be improved.


Anyway, close enough, I just wanted someone to come close. You did good job, I'd give you an A lol. As long as you didn't just google it, it's cool, and I trust you. I mean, it's cool to look stuff up, we all do that, I just didn't want a copy and paste.

Mine is more literal and yours is stylized, I think either way is acceptable. For my purposes, I like to be literal.

When did you learn Latin? High school or college?


"Think for a moment about whether it is ethical to throw a living creature into boiling water before sucking it down with a cup of melted butter"
 
Posts: 2493 | Registered: November 12, 2006Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
 Previous Topic | Next Topic powered by eve community  
 

Cigar Aficionado Online    Cigar Aficionado Forums  Hop To Forum Categories  Cigar Trading    Translation contest

© Cigar Aficionado Online 2005